La coalició retreu a Moragues “la poca estima per la toponímia valenciana i la normativa oficial

València, 3 de març de 2018

Els representants de Compromís al Senat, Carles Mulet i Jordi Navarrete, han demanat a Renfe un esforç a l’hora de retolar d’una manera més comprensiva i clara el valencià “posant el mateix afany que en la llengua castellana, tot i que utilitzen un suposat llenguatge administratiu antic per dirigir-se als ciutadans”, ja que els actuals cartells utilitzen formes poc genuïnes, amb frases telegràfiques i imperatives.

Aquesta reclamació sorgeix com a conseqüència de la resposta a la pregunta dels senadors en les que recordaven al Govern que Renfe manté en el territori valencià una traducció poc genuïna i poc estilística del castellà en nombroses estacions des de fa dècades, que resa (sic) “circulen per estes vies trens sense parada. Mantinga’s darrere de la línia groga “(circulen per aquestes vies trens sense parada. per estar darrere de la línia groga). El Govern admet queles traduccions del castellà al valencià i viceversa es porta a terme amb l’eina Salt 4 des de la pròpia web oficial de la Generalitat Valenciana. Qualsevol error que es detecte al respecte, serà corregit“.

“Aquestes formes grinyolen a la vista i demostren una falta de respecte per la llengua oficial d’aquesta autonomia. Solucionen amb una traducció automàtica d’un imperatiu la comunicació amb els valencianoparlants, com si això fos un molest tràmit a complir que se soluciona amb un clic, sense ni tan sols comprovar si el text de les desenes o centenars de cartells és millorable i deixant a una correcció posterior quelcom que pot fer-se millor des del principi, amb una simple trucada o revisió terminològica abans de retolar”, ha assenyalat el senador territorial, Carles Mulet.

Des de Compromís recorden que aquesta redacció telegràfica, en imperatiu “quan en valencià preferim la segona persona del plural per donar instruccions d’una manera més comprensiva, genuïna i clara“, dóna una mala imatge de qui va ordenar col·locar aquests senyals d’advertència de perill i evidencien una gran deixadesa cap a la resta de llengües oficials d’aquest territori, com ha denunciat recentment la coalició arran de la campanya de prohibició del valencià per la via de la sanció, la coacció i la imposició del castellà en municipis com València o Bellreguard , on el valencià ha estat present als carrers i senyals des de fa dècades fins i tot amb governs del PP.

El delegat del Govern, Joan Carles Moragues, ha de prendre cartes en l’assumpte i entendre que “el compliment de les lleis és recíproc“, que els cartells “s’han de supervisar abans de fabricar-se, que hi ha òrgans acadèmics com l’Acadèmia Valenciana de la Llengua més efectius i genuïns que els traductors automàtics, que gustosament els assessorarien i indicarien quins són els topònims i formes correctes, ja que observem com les Forces i Cossos de Seguretat de l’Estat utilitzen també en les seues notes de premsa noms per als pobles descartats des de fa dècades, com es pot veure en els seus propis dominis web municipals i que tan sols tenien una precària justificació després dels anys de Dictadura, però no en l’actualitat”, ha conclòs Mulet que ha lamentat “la poca estima cap a les formes i toponímia valencianes emanat des del Govern”.

rotulació renfe traduccions renfe r

Compromís pide a Renfe ‘más rigor e interés’ con la rotulación del valenciano en las estaciones de nuestra autonomía

La coalición afea a Moragues “el poco aprecio por la toponimia valenciana y las formas”

València, 3 de marzo de 2018

Los representantes de Compromís en el Senado, Carles Mulet y Jordi Navarrete, han pedido a Renfe un esfuerzo a la hora de rotular de una forma más comprensiva y clara el valenciano “poniendo el mismo empeño que en la lengua castellana, aunque utilizan un supuesto lenguaje administrativo antiguo para dirigirse a los ciudadanos”, ya que los actuales carteles utilizan formas poco genuinas, con frases telegráficas e imperativas.

Esta reclamación surge como consecuencia de la respuesta a la pregunta de los senadores en las que recordaban al Gobierno que Renfe mantiene en el territorio valenciano una traducción poco genuina y poco estilística del castellano en numerosas estaciones desde hace décadas, que reza (sic) “circulen per estes vies trens sense parada. Mantinga’s darrere de la línia groga” (circulan por estas vías trenes sin parada. Manténgase detrás de la línea amarilla). El Gobierno admite que “las traducciones del castellano al valenciano y viceversa vienen siendo realizadas con la herramienta Salt 4 desde la propia web oficial de la Generalitat Valenciana. Cualquier error que se detecte al respecto, será corregido”.

Estas formas chirrían a la vista y demuestran una falta de respeto por la lengua oficial de esta autonomía. Solventan con una traducción automática de un imperaivo la comunicación con los valencianohablantes, como si ello fuera un molesto trámite a cumplir que se soluciona con un click, sin ni siquiera comprobar si el texto de las decenas o cientos de carteles es mejorable y dejando a una corrección posterior algo que puede hacerse mejor desde el principio, con una simple llamada o revisión terminológica antes de rotularlos”, ha señalado el senador territorial, Carles Mulet.

Desde Compromís recuerdan que esta redacción telegráfica, en imperativo “cuando en valenciano preferimos la segunda persona del plural para dar instrucciones de una forma más comprensiva, genuína y clara”, lo que da una mala imagen de quien ordenó colocar estas señales de advertencia de peligro y evidencian una gran dejadez hacia el resto de lenguas oficiales de este territorio, como ha denunciado recientemente la coalición a raíz de la campaña de prohibición del valenciano por la vía de la sanción, la coacción y la imposición del castellano en municipios como València o Bellreguard, donde el valenciano ha estado presente en las calles y señales desde hace décadas incluso con gobiernos del PP.

El delegado del Gobierno, Juan Carlos Moragues, debe tomar cartas en el asunto y entender que “el cumplimiento de las leyes es recíproco”, que los carteles “deben supervisarse antes de fabricarse, que existen órganos académicos como la Acadèmia Valenciana de la Llengua más efectivos y genuínos que los traductores automáticos, que gustosamente les asesorarían e indicarían cuáles son los topónimos y formas correctas, ya que observamos como las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado utilizan también en sus notas de prensa nombres para los pueblos descartados desde hace décadas, como puede verse en sus propios dominios web municipales y que tan solo tenían una precaria justificación tras los años de Dictadura, pero no en la actualidad”, ha concluido Mulet que ha lamentado el “poco aprecio hacia las formas y toponimia valencianas emanado desde el Gobierno”.